-
1 проливать кровь
[VP; subj: human]=====1. проливать кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. проливать кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать кровь
-
2 проливать свою кровь
[VP; subj: human]=====1. проливать свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. проливать свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать свою кровь
-
3 проливать свет
книжн.throw (cast, shed, turn) light on (upon) smth.Ответное письмо Егора Севастьяновича содержало кое-какие сведения, проливавшие свет на подробности Леночкина бегства. (Л. Леонов, Русский лес) — Yegor Sevastyanich's answer contained information that threw some light on the details of Lenochka's flight.
- Куда же она могла деться? - Мне кажется, что я сумею пролить некий свет на это обстоятельство, - лениво проговорил Каро Леонович. - Дело в том, что я совершенно невольно подслушал разговор двух молодых особ. (Н. Адамян, Трудная встреча) — 'Where could she have gone to?' 'I believe I can shed some light on the matter,' Karo Leonovich drawled. 'You see, I overheard, quite unintentionally, a talk between two young persons.'
-
4 проливать бальзам на раны
[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to console, soothe s.o.:- X пролил бальзам на Y-овы раны < на Y-ову душу> ≈ thing X was <person X's words etc were> as balm to Y's wounds < soul>;- thing X was < person X's words were> (like) a panacea for Y's wounds < soul>.Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать бальзам на раны
-
5 проливать свет
• ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit[VP; subj: human or abstr; fixed WO]=====⇒ (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:- X clarifies Y.♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать свет
-
6 проливать
(что-л.)
1) spill
2) (свет, слезы, кровь и т.д.)
shed* * *проливать; пролить 1) spill 2) shed* * *shedslopspill -
7 проливать
-
8 проливать свет
1) General subject: cast a light on (smth.) (на что-л.), cast a light upon (smth.) (на что-л.), elucidate, enlight (на что-л.), enlighten, illuminate, illumine, irradiate, irradiate (на что-л.), shed light, throw a light on (smth.) (на что-л.), throw a light upon (smth.) (на что-л.), throw daylight upon (на что-л.), throw light, throw a flood of light, throw light on (на что-л.), cast light2) Rare: bring light into (на что-л.)3) Mathematics: shed light (on)4) Makarov: shed, shed light on, throw daylight upon ( smth.) (на что-л.), cast light (на), cast light upon (на что-л.) -
9 проливать слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать слезы
-
10 проливать кровь
1) General subject: bleed, spill blood, shed blood (за что-л.-for)2) Set phrase: (за кого, за что) fight, (за кого, за что) struggle3) Makarov: expend blood, shed blood -
11 проливать новый свет
1) General subject: throw fresh light on (на что-л.)2) Mass media: shed fresh light (on... - на...)Универсальный русско-английский словарь > проливать новый свет
-
12 проливать новый свет на
General subject: throw fresh light on (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > проливать новый свет на
-
13 проливать свет на
General subject: illuminate, irradiate, cast light upon (что-л.) -
14 проливать кровь (за кого , за что)
Универсальный русско-английский словарь > проливать кровь (за кого , за что)
-
15 проливать свет на что-либо
Set phrase: throw light on somethingУниверсальный русско-английский словарь > проливать свет на что-либо
-
16 проливать свет на [lang name=Russian]что-л
to shed/to throw light on/upon sthРусско-английский учебный словарь > проливать свет на [lang name=Russian]что-л
-
17 орошать
несов. - ороша́ть, сов. - ороси́ть; (вн.)1) ( обрызгивать) sprinkle (d), spray (d); ( увлажнять) moisten (d)2) ( создавать благоприятные по влажности условия) water (d), irrigate (d)••ороша́ть кро́вью (вн.) — shed blood (on), wash (d) with one's blood
-
18 К-410
ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛИТЬ КРОВЬ VP subj: human1. \К-410 за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЙТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s, be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.: X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y)X poured out his blood (for Y). "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него» (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).«Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!» (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. - (чью, кого) (obj. usu. pi) to wound, kill, put to death (many people)X пролил кровь Y-ов = X spilled the blood of YsX пролил много крови - X was responsible for much bloodshed.Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Ly-senko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a). -
19 лить кровь
[VP; subj: human]=====1. лить кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. лить кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить кровь
-
20 лить свою кровь
[VP; subj: human]=====1. лить свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. лить свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить свою кровь
См. также в других словарях:
ПРОЛИВАТЬ — ПРОЛИВАТЬ, пролить что, церк. пролияти, лить через край, плескать, проплескивать, прочапить, вообще вылить и более невзначай. | * Изливать на что, на кого, посылать, даровать, наделять обильно. Пить не пьет, однако и не проливает (и мимо не льет) … Толковый словарь Даля
Проливать кровь — за кого, за что. ПРОЛИТЬ КРОВЬ за кого, за что. Высок. 1. Погибать, защищая кого либо или что либо. Счастлив буду пролить кровь за нашу Москву (В. Ажаев. Далеко от Москвы). 2. кого, чью. Убивать кого либо. Много разбойники пролили Крови честных… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Проливать свет — на что. ПРОЛИТЬ СВЕТ на что. Книжн. Экспрес. Делать понятным, разъяснять что либо. Анечку интересовал только материал для её научной работы, преследовавшей цель пролить свет на древние религиозные обряды «земляных людей», или чумылькупов (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Проливать пот — ПРОЛИВАТЬ ПОТ. ПРОЛИТЬ ПОТ. Разг. Экспрес. Усердно, напряжённо трудиться. Я ведь и сам знаю, что я немного делаю тем, что переписываю; да всё таки я этим горжусь: я работаю, пот проливаю (Достоевский. Бедные люди). Люди камни с полей собирали. С… … Фразеологический словарь русского литературного языка
проливать — ПРОЛИТЬ, лью, льёшь; пролил и пролил, пролила, пролило и пролило; лей; пролитый и пролитый (пролит и пролит, пролита, пролито и пролито); сов., что. Нечаянно вылить. П. молоко. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПРОЛИВАТЬ КРОВЬ — 1. кто [за кого, за что] Жертвовать своей жизнью, здоровьем. Подразумевается вооружённое столкновение с сильным противником. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), рискуя погибнуть или получить ранение, сражается, защищая другое лицо или… … Фразеологический словарь русского языка
Проливать — несов. перех. и неперех. 1. перех. Нечаянно выливать на что либо; разливать. 2. перех. Лить, заставлять течь, струиться. отт. перен. Испускать, распространять (свет, тепло, запах). отт. перен. Направлять, изливать. 3. безл. разг. Проникать сквозь … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Проливать/ пролить [свою] кровь — Разг. 1. за кого, за что. Погибать, защищая кого л., что л. 2. Сражаться, воевать. БМС 1998, 317; СОСВ, 153; Верш. 4, 365 … Большой словарь русских поговорок
Проливать/ пролить свет — на что. Разг. Делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать сущность чего л. ФСРЯ, 363; ЗС 1996, 521 … Большой словарь русских поговорок
Кровавый пот проливать — Кровавый потъ проливать (иноск.) сильно трудиться; страдать, выбиваясь изъ силъ. Ср. «Повинный работѣ» человѣкъ... выбиваясь изъ силъ, надрываясь и проливая кровавый потъ, въ награду за свою вѣчную страду получитъ кусокъ мякиннаго хлѣба.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бабе кровь проливать не годится. — (от обычая, что бабы не колют птиц). См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа